segunda-feira, maio 30, 2016

Ganaron los estudiantes: en Chile la educación será gratuita

Ganaron los estudiantes: en Chile la educación será gratuita


El proyecto de ley postula devolver a la enseñanza su carácter público y gratuito y satisfacer de ese modo un antiguo y extendido reclamo social que marcó especialmente el mandato de su antecesor, Sebastián Piñera.

La presidenta Michelle Bachelet, cumplió otra de sus promesas de campaña al enviar al parlamento de su país el proyecto para que la educación deje de discriminar entre los que tienen y los que no.
Dichos reclamos llevaron a los estudiantes a tomar las calles durante varios meses, en los que hubo varios enfrentamientos con los carabineros y detenidos. La iniciativa viene a saldar una vieja deuda del Estado de ese país con los que menos tienen.
La suscripción de la iniciativa, que será enviada al Congreso para que la debata con carácter urgente, se producirá cuatro días después de que la reforma tributaria destinada a financiarla sorteara favorablemente su primer trámite legislativo.
Ambas reformas constituyen la médula de las promesas electorales con las que Bachelet volvió este año a la jefatura del Estado chileno cinco años después de haber terminado su primer mandato, y serán seguramente el eje de su mensaje anual al parlamento, este miércoles.
En ese discurso, la mandataria exhibirá el estado de sus principales políticas, luego de haber prometido 50 medidas para los primeros 100 días de su gobierno, iniciado el 11 de marzo pasado, y haber ejecutado la mitad de ese compromiso en menos de 70 días.
Además de la reforma tributaria, que fue aprobada y despachada esta semana por la Cámara de Diputados, está avanzada la reforma del sistema electoral -que será revisada entre mañana y el martes en la Comisión de Hacienda de la cámara baja- y una reestructuración del sistema de salud, destinada a mejorar el régimen de jubilaciones.
"Fin al lucro, a la discriminación; establece la gratuidad escolar y crea una nueva institucionalidad de educación parvularia", señala la invitación que hizo llegar el gobierno a especialistas del área, autoridades y parlamentarios convocados a la ceremonia de mañana, informó la agencia de noticias ANSA.
El proyecto, que tiene más de 50 páginas, persigue el objetivo de cambiar el paradigma de la educación chilena, reforzar el sistema público de enseñanza y dar poder a las familias para que sean ellas las que escojan los colegios y no al revés, anticipó el ministro de Educación, Nicolás Eyzaguirre.
La iniciativa postula dejar atrás el financiamiento compartido mediante el congelamiento de los montos que cobran los colegios ("copago") a padres y reemplazarlo gradualmente por un subsidio estatal, informó el diario La Tercera.
Según el proyecto, aquellos establecimientos educativos que reciban subsidios estatales no podrán tener fin de lucro, para lo cual deberá modificarse la Ley General de Educación vigente, que permite la obtención de utilidades por la actividad escolar.
De acuerdo con ANSA, en Chile hay actualmente 3.470 establecimientos educativos que declaran tener fin de lucro y deberán transformarse en fundaciones sin esa finalidad.
Esos colegios y universidades tendrán dos años de plazo para realizar la conversión de su estado societario y podrán solicitar al Estado que compre los inmuebles donde funcionan.
A la vez, el Estado tendrá un período de 12 años para pagar esos inmuebles y descontará del precio la inversión que realice en infraestructura.
Asimismo, el proyecto prevé la creación de un organismo estatal para la compra de colegios de aquellos propietarios que deseen dejar la actividad con el nuevo régimen, a fin de evitar cierres masivos y caída de la matrícula.
Por otra parte, la reforma busca dejar atrás la facultad de los colegios de seleccionar a los alumnos que admiten mediante evaluaciones, para lo cual postula un sistema en el que los padres puedan establecer un orden de preferencia para postular a sus hijos.
Las normas para el funcionamiento del sistema educativo rigen desde la última dictadura (1973-90) y son resistidas desde hace años por gran parte de la sociedad chilena.


in 

terça-feira, maio 17, 2016

Maná de microcréditos en América


Los pobres de América 

Maná de microcréditos en América

Los préstamos a los más pobres es un negocio boyante en Latinoamérica, donde más de 20 millones de personas se han endeudado con estos productos

Latina pueden ser una "mina de oro". Las instituciones financieras se han dado cuenta de ello y han llenado con pequeñas cantidades de dinero los bolsillos de las personas con escasos recursos. Dinero otorgado a crédito. Se les llama microcréditos y más de 20 millones de latinoamericanos están endeudados con uno de ellos. Actualmente, en la región se tienen contabilizadas más de 1.068 empresas dedicadas a este negocio con una cartera que supera los 40.000 millones de dólares, de acuerdo con el Fondo Multilateral de Inversiones (Fomin), organismo que forma parte del Banco Interamericano de Desarrollo (BID). "El salto ha sido impresionante", dice Sergio Navajas, especialista de la unidad de Acceso Financiero del Fomin. "Antes a la gente pobre nadie les daba nada, porque creían que no eran rentables", indica. En 2005, según las cifras del BID, el mercado estaba integrado tan solo por 400 instituciones que habían distribuido préstamos por 5.400 millones de dólares en la región.




La idea no es nueva. En la década de los 70, un profesor de economía de Bangladesh, Muhammad Yunus, observó que las personas con escasos recursos de su país necesitaban dinero para salvar sus pequeños negocios agrícolas o artesanales, pero ninguna institución financiera los consideraba sujetos de crédito. A pesar de que trató de persuadir a varios bancos, su esfuerzo no tuvo resultados. Así que se ofreció como fiador de los préstamos. "Me quedé pasmado con el resultado. ¡Los pobres pagaron sus créditos a tiempo siempre!... En ese momento decidí crear un banco y por fin en 1983 lo logré. Lo llamé Banco Grameen o Banco del Pueblo", explicó años más tarde (en 2006) en su discurso al recibir el premio Nobel de la Paz, concedido por su lucha hacia una economía más justa. Hoy en día, la institución tiene más de ocho millones de clientes, en donde el 97% son mujeres.
La historia de las microfinanzas en América Latina, por su parte, data de la primera mitad del siglo pasado, cuando diversas instituciones (algunas religiosas y otras ONG), principalmente en Perú y Bolivia, decidieron dar crédito, de manera informal, a los campesinos y pequeños comerciantes de las zonas rurales. El sistema se formalizó en los 80. Desde entonces el negocio se ha expandido al menos en 25 países de la región, en donde ha encontrado tierra fértil, con ciudadanos con una baja bancarización y un nivel minúsculo, según los expertos, de educación financiera. En la zona —donde casi el 30% de sus más de 525 millones de habitantes vive en condición de pobreza— el sistema financiero (ofrecido por diversas instituciones) llega al 51% de la población adulta, porcentaje cercano al promedio del 54% de las economías en desarrollo. Sin embargo, alrededor de 185 millones de latinoamericanos permanecen sin probar estas mieles.

Herramienta clave

Los microcréditos, en su mayoría aplicados al desarrollo de un pequeño negocio, se han convertido en una herramienta fundamental para combatir la pobreza, al menos ese es el estandarte que llevan por delante muchas instituciones y organizaciones que han engrosado el sector, dice René Maldonado, analista del Centro de Estudios Monetarios Latinoamericanos (Cemla). Pero su impacto efectivo en la población es difícil de medir, argumenta. Una de las principales críticas que se hace al respecto deriva de las altas tasas de interés exigidas por las entidades crediticias, explica Renso Martínez, gerente regional de The Mix, una plataforma de información empresarial dedicado al sector microfinanciero.
La controversia radica en que los segmentos más pobres de América Latina terminan pagando las tasas con el fruto que obtienen de su trabajo, asegura Rodrigo Rosas, analista de la consultora financiera Visionaria. "Obviamente eso perpetua lo que se llama el ciclo de la deuda eterna, que no deja salir a los pobres de sus condición", detalla Maldonado. Incluso diversos especialista consultados por el Banco Mundial, que han tomado como base varios estudios realizados de manera aleatoria en diversos países del mundo, llegaron a la conclusión de que el microcrédito puede ha sido una herramienta valiosa para ayudar a las personas a expandir sus actividades de negocios, pero "no ha generado mejoras sustanciales en el nivel de vida de los hogares o en la reducción de la pobreza".
Un análisis elaborado por el BID indica que en América Latina, el estimado de la tasa de interés promedio que se cobra a los clientes de las microfinancieras llega al 30,09%. "Hace 15 años, las tasas estaban entre el 35% y el 45%... Y ahora están a un nivel parecido a las que se tiene en Asía", indica Navajas, del BID.
A detalle, el estudio del organismo internacional deja entrever que el coste del préstamo varia en cada país. Las tasas de interés de microcrédito oscilan por debajo del 17% en como Bolivia, Chile y Ecuador, mercados con el mayor desarrollo de este negocio. Pero los precios alcanzan valores por encima del 50% como en los casos de México (91,90%) o Argentina (64,19%). El banco de Yunus, por su parte, cobra solo un 20% en promedio por un crédito otorgado. El problema de las altas tasas es que los gastos administrativos son "inevitablemente" más altos para los micropréstamos que para los créditos bancarios normales, expone un análisis del Grupo Consultivo de Ayuda a la Población más Pobre (CGAP, por sus siglas en inglés). De acuerdo con este organismo, que forma parte del Banco Mundial, prestar 100.000 dólares a 1.000 individuos requerirá mucho más en sueldos de personal que hacer el mismo préstamo a una sola persona. "Ha habido un esfuerzo por reducir las tasas en el sector, pero en algunos países siguen siendo el doble de las que cobra el sistema bancario tradicional", arguye Maldonado.
"Las ganancias no son un factor predominante que impulse las (altas) tasas de interés", detalla el CGAP. El modelo de negocio que se ha implementado en América Latina, sin embargo, se ha puesto en duda. En abril de 2007, cuando los socios de Compartamos, institución microfinanciera mexicana, vendió parte de sus acciones en una oferta pública. Yunus se convirtió en un crítico acérrimo de esta entidad. "Su prioridad [de Compartamos] siempre ha sido la generación de dinero", expuso a varios medios locales en aquella fecha.
Navajas, del BID, afirma que no todas las microfinancieras de la región tienen como objetivo sacar el mayor provecho de sus clientes, con la finalidad de forjar una empresa millonaria. "Prestar a los pobres es un negocio, como cualquier otro... En general, hay que mirar las dos caras de la moneda", argumenta. "Ahora, las personas de escasos recursos tienen acceso a un crédito, que hasta el momento nadie les otorgaba, y por otra parte las compañías obtienen un beneficio por eso".




terça-feira, março 15, 2016

Portugal :A Traição dos Tradutores

A traição dos tradutores

Dr. RUI LOPO

A tradução está enquadrada num sector sócio-profissional complexo e precarizado.
A sociedade portuguesa actual, entretecida de múltiplas trocas culturais com outros povos, carece de tradução e de tradutores que permitam dia a dia comunicar com o mundo, seja na urgência do noticiário em directo de um país distante acometido por uma revolução ou na longa escala temporal da repercussão literária de um clássico milenar. Urge assim debater a função social do tradutor, seja este o subcontratado externo, autor da correspondência comercial de uma multinacional, o legendador do nosso filme favorito, o anónimo que lavrou em português o manual da torradeira japonesa que utilizamos ou o académico respeitado que pacientemente terminou uma versão de um épico escandinavo. Tudo isto deve abrir a nossa sensibilidade para o direito do público leitor português à cultura, neste caso entendida como acesso ao conhecimento produzido alhures, como acesso aos textos canónicos universais, acesso às grandes obras da história da ciência, da filosofia e da literatura, assim como ao tutorial da varinha mágica, ao manual do carro ou da máquina indispensável ao nosso trabalho na oficina. As Fundações e Embaixadas têm promovido a tradução, nos limites da sua acção específica. Mas é o Estado que o terá de fazer sistematicamente através de programas específicos de apoio e regulação da tradução literária, técnica e científica. Até porque, a partir do momento em que os textos são vertidos em português, são nacionalizados, isto é, apropriados por um povo, passando a fazer parte da sua própria história. Nos últimos anos é de assinalar o decréscimo da quantidade de traduções em geral, e de obras de referência, em particular, o que poderia ser promovido e estimulado através de bolsas de tradução, concursos sempre abertos, linhas de financiamento que partissem de uma lista e de um júri, e que viabilizassem a edição e o trabalho do tradutor. Isto poderia ser feito com o auxílio diplomático das embaixadas dos países ou directamente pelo Estado português, nos casos em que isso não fosse possível. Tudo isto teria ainda a vantagem de assegurar a diversidade de contactos culturais do nosso povo, cuja influência externa quase exclusiva tem sido a anglo-saxónica, obliterando o belo preceito, da constituição ainda em vigor, da cooperação com todos os povos para a emancipação e o progresso da humanidade como objectivo da nossa política internacional. A tradução simultaneamente amplia o património cultural de língua portuguesa e assegura a comunicação com o outro. Fica o outro mais universal por passar a habitar em nós e ficamos nós mais amplos por o termos cá dentro.
Outra característica constatada nos tempos mais recentes consiste na decrescente qualidade das traduções comerciais das grandes editoras, entregues a trabalhadores sem formação ou experiência específica, a grupos avulsos de tradução, sacrificando-se assim a homogeneidade conceptual e estilística que deveria caracterizar uma obra literária coesa. A supressão dos revisores literários é outra das causas do abaixamento da qualidade dos produtos editados e mais uma consequência da precarização de cada vez mais momentos e agentes do processo de produção do livro.
As questões práticas essenciais para a resolução do problema passariam por afrontar problemas sociais que são comuns a outras profissões ou actividades precarizadas, o que passaria pela negociação social e a contratação efectiva (com obrigações de formação e especialização) dos trabalhadores de tradução e revisão. Especificamente nesta área importaria a recolocação na ordem do dia da discussão sobre a caracterização social do tradutor e da função social da tradução, distinguindo o tradutor científico, literário e comercial e procurando dignificar a profissão do tradutor em exclusividade, num momento em que o Mercado procura que a tradução seja uma actividade supletiva desempenhada por trabalhadores socialmente desprotegidos ou  a cargo de outra entidade que não a encomendadora do trabalho literário.
Há que repensar colectivamente as tabelas de pagamento de referência atendendo à língua de origem e à especificidade de género do texto a traduzir ou retroverter e em outros modos de enquadrar e proteger estes trabalhadores, cada vez mais reduzidos a tarefeiros precários sem qualquer vínculo, vendedores de peças ocasionais a preços cada vez mais reduzidos, sem auferirem quaisquer direitos de autor, nem beneficiarem dos lucros que o seu trabalho venha a produzir ao longo do tempo.
Haveria ainda que apontar para a criação de instrumentos sociais de enquadramento da luta dos tradutores, dinamizando associações profissionais de classe de feição mais ou menos sindical. A exploração de que são alvos aqueles que da tradução se ocupam também depende da sua dispersão e incapacidade de reivindicação organizada. Na mesma ordem de considerações se deve pensar o problema da revisão de texto, cada vez mais suprimida do processo editorial, reduzida à mera correcção automática dos documentos, à revisão feita pelo próprio autor ou por outros trabalhadores não especializados, ou imposta em metas impossíveis de cumprir. Tenho espalhado este desafio: reparem com atenção nas etiquetas e nas embalagens dos produtos importados que consumimos, seja um pacote de café ou um rótulo disto ou daquilo: Constatem como são confusas tantas traduções, feitas, no melhor dos casos, por tarefeiros assoberbados e sem formação ou experiência específica, linguística e literária: mas o mais comum é que sejam traduções automáticas feitas por computador e sem serem sequer revistas. As multinacionais poupam em tudo o que seja humano, já se sabe.
Segundo um adágio clássico, desconfiava-se antanho daquele que, por traduzir, poder sempre trair o espírito ou a letra do dito ou escrito original que trasladava… bem se pode agora afirmar que todos os dias são os tradutores que são traídos na sua dignidade profissional e elementares direitos sociais.

[Uma versão ligeiramente mais curta deste texto foi publicada no número 11, de Março de 2016, da revista Esteiro]

Porto , Portugal Assistente social homenageado deixou medalha no Parlamento como protesto

O assistente social da Junta de Freguesia de Campanhã, no Porto, que foi nesta terça-feira homenageado na Assembleia da República propôs trocar a medalha de ouro por políticas que não causem mais estrago na vida dos que deixaram de dar lucro. José António Pinto foi um dos homenageados no âmbito do Prémio Direitos Humanos, anualmente entregue pela Assembleia da República, tendo aproveitado para dedicar a medalha de ouro dos 50 anos da Declaração Universal dos Direitos Humanos, aos seus utentes e aos seus pobres. Perante uma plateia de várias dezenas de pessoas, entre a presidente da Assembleia da República, Assunção Esteves, o júri do prémio e vários deputados, o assistente social disse estar disposto a trocar aquela medalha de ouro por outro desenvolvimento económico. “Deixo ficar esta medalha no Parlamento se os senhores deputados me prometerem que, futuramente, as leis aprovadas nesta casa não vão causar mais estragos na vida daqueles que, por terem deixado de dar lucro, são hoje considerados descartáveis”, disse José António Pinto, tendo recebido um forte aplauso. Aproveitou para lembrar que enquanto fala, mais de 120 mil pessoas deixaram já Portugal, cerca de meio milhão de crianças perdeu o abono de família, 140 mil jovens estão desempregados e a maior parte dos idosos recebem uma reforma “miserável”. “Quero emprego com direitos para criar riqueza, quero que a dignidade do homem seja mais valorizada do que os mercados, quero que o interesse colectivo e o bem comum tenham mais força do que os interesses de meia dúzia de privilegiados”, defendeu, tendo sido novamente muito aplaudido. O outro homenageado com a medalha de ouro, Farid Walizadeh, um jovem refugiado afegão que chegou sozinho a Portugal, disse que a medalha representa a sua vida e todo o caminho que fez. “Neste país encontrei pessoas que me ajudaram muito. Sonho reunir toda a minha família em Portugal e sonho também ter um clube que me apoie a nível profissional no boxe para poder ir aos Jogos Olímpicos de 2016, no Brasil”, pediu. O Prémio Direitos Humanos foi este ano atribuído à Federação Nacional de Cooperativas de Solidariedade Social (Fenacerci), cuja presidente defendeu que, mais do que falar, importa convergir esforços para que as pessoas com deficiência tenham igualdade de oportunidade. “Reconhecer os direitos não chega, é preciso que as pessoas os possam exercer e, para que isso aconteça, é fundamental que sejam previamente garantidas condições para que a cidadania esteja ao alcance de todas as pessoas sem excepção”, sublinhou Julieta Sanches. O presidente da Comissão de Assuntos Constitucionais, Direitos, Liberdades e Garantias disse, por seu lado que “a pobreza continua a ser uma realidade que atenta contra os direitos humanos”. “Simultaneamente, este é também um tempo de mais solidariedade, de mais generosidade e de busca por mais justiça social, em que o exemplo de quem milita por estes valores deve ser destacado”, disse Fernando Negrão, em nome do júri. A presidente da Assembleia da República aproveitou para homenagear “aqueles que levam o coração a toda a parte” e lutam contra o conformismo e a desistência.

terça-feira, outubro 20, 2015

Portugal:Alguns Dirigentes das IPSS Ganham Mais do que Primeiro Ministro

Há dirigentes de IPSS's a ganhar mais do que Passos



Um relatório a que o i teve acesso revela que um quinto das fundações de solidariedade social existentes em Portugal (num total de 178) não tem beneficiários e que metade dos apoios públicos é absorvida por 16 entidades. Além disso, há dois dirigentes a receber mais do que o próprio primeiro-ministro.Ainda que o exercício de funções numa fundação de solidariedade social deva ser, em regra, não remunerada, de acordo com o mais recente relatório da Inspeção-Geral das Finanças, existem em Portugal 100 dirigentes a auferirem uma remuneração.

A realidade torna-se mais surpreendente ao saber-se que dois deles têm mesmo um rendimento superior ao do primeiro-ministro, Pedro Passos Coelho, de acordo com os dados a que o i teve acesso.

O processo de avaliação revela que, das 178 IPSS existentes em Portugal, um quinto não tem quaisquer beneficiários, estando agora em risco de perder o estatuto e os benefícios que lhes estão associados.

Além disso, sabe-se também que metade dos apoios públicos é absorvida por 16 entidades, o mesmo número das que, no último triénio, não receberam qualquer fundo comunitário ou do Estado.

http://www.noticiasaominuto.com/economia/215189/ha-dirigentes-de-ipsss-a-ganhar-mais-do-que-passos

segunda-feira, setembro 21, 2015

FALECIMENTO DE CIENTISTA DA PUC - S.PAULO BRASIL.- MIRIAN VERAS BAPTISTA









À família Veras Baptista

É com muito pesar que tivemos conhecimento da perda da querida professora e amiga Myrian Veras Baptista. Tivemos o privilégio de a conhecer em 1987, no âmbito do 1º curso de mestrado em Serviço Social da PUC-SP/ ISSSL. Sentimos muito carinho e gratidão pela forma como partilhou connosco o seu conhecimento, nos orientou nos processos académicos de mestrado, doutoramento e pós-doutoramento, estágio de investigação no NCA-PUC/SP; incentivou a criação do 1º centro de investigação em Serviço Social em Portugal (CPIHTS) e viabilizou a parceria com a Veras Editora permitindo publicações conjuntas Portugal/Brasil e a colaboração prestimosa que deu ao 1º curso de mestrado em Serviço Social no Instituto Superior Miguel Torga (Coimbra). A amizade e o acolhimento caloroso na sua casa e com a sua família são memórias vivas e inesquecíveis. 
A Professora Myrian Veras Baptista marcou profundamente e continuará a marcar o Serviço Social português. 

Os amigos portugueses
Alcina Martins
Bernardo Alfredo Henríquez
Maria Rosa Tomé 
 PORTUGAL


https://www.youtube.com/watch?v=Gvyl_zdji2k